Revue de sociolinguistique
en ligne

GLOTTOPOL

GLOTTOPOL

GLOTTOPOL

GLOTTOPOL

GLOTTOPOL

 

Université de Rouen

Laboratoire Dysola


Appels à
contributions

 


Sommaire





   glottopol@univ-rouen.fr

 

ISSN : 1769-7425

 

 

 
Conseils aux auteurs

Numéro 22

Les langues des apprenants dans les systèmes éducatifs post-coloniaux

Numéro coordonné par Bruno Maurer
Université de Montpellier III (EA 739 Dipralang)

Télécharger le texte de l'appel à contribution

Depuis les Etats généraux de l'enseignement du français en Afrique (Libreville, 2003), la question de l'utilisation des langues nationales dans l'enseignement en Afrique subsaharienne fait partie, en francophonie, de l'horizon des réflexions à la fois pédagogiques et didactiques[1]. Mais, si elle est d'actualité récente dans cette zone géographique, elle s'est déjà posée sur d'autres continents et dans des sphères non francophones et il serait intéressant de mettre en dialogue différentes expériences en la matière.

bouton ht de page

Contexte et problématique
La stratégie Education pour tous a entraîné une massification de l'enseignement qui s'accompagne d'une ruralisation : la sociologie de l'école a considérablement évolué depuis le milieu des années 1990 ; l'arrivée en nombre de publics ruraux, moins exposés que les publics urbains aux langues officielles, ne peut manquer de poser d'une nouvelle manière la question de l'utilisation d'autres langues que celles des anciennes puissances coloniales dans l'éducation.
Le contexte idéologique a également changé : on parlait, dans les années 1970, de glottophagie, de « guerre des langues » ; on préfère aujourd'hui mettre l'accent sur leur possible « partenariat » pour le développement.
Les analyses des résultats obtenus par les systèmes éducatifs d'Afrique subsaharienne francophone (Programme PASEC mis en oeuvre par la CONFEMEN[2]) montrent un faible niveau des acquisitions scolaires, en mathématiques notamment, qui semble corrélée à une mauvaise maîtrise du français, des aspects sur lesquels nous reviendrons.
bouton ht de page

Cette préoccupation pour la qualité conduit à interroger le lien traditionnellement établi entre langue(s) de scolarisation et qualité de l'enseignement, notamment sur le plan de l'enseignement primaire, mais aussi, plus globalement, pour tous les niveaux du système éducatif :
- Comment réduire l'échec scolaire massif observé faute d'une maîtrise suffisante des langues d'enseignement ? Quelle place accorder aux langues nationales dans l'enseignement ? Pour quels types d'enseignements ? A quels stades du cursus (préparatoire, élémentaire, moyen) ?
- Quelle articulation langues nationales / langue française recommander en particulier dans l'enseignement primaire ? Comment assurer un niveau linguistique suffisant pour aborder les apprentissages dans l'enseignement secondaire ?
- Quels appuis (nature et modalités) faut-il apporter pour l'efficacité des apprentissages en langue nationale et en langue française ?

bouton ht de page

Points de vue possibles
La mise en perspective de différentes expériences permettrait de tirer des enseignements dans différents domaines :
- les enjeux de la qualité de l'éducation dans le contexte d'une massification de l'accès des ruraux à l'enseignement primaire (graves difficultés scolaires, forts taux d'échec et d'abandon scolaire, faible niveau des apprentissages) ;
- la problématique des choix en matière de langues (critères de choix, place attribuée dans le système éducatif, niveaux et modalités d'utilisation, échelle du choix et processus de choix) ;
- l'articulation L1-L2 : relais entre langues medium (point de vue longitudinal sur l'ensemble du cursus primaire et répartition selon les disciplines, pratiques pédagogiques, processus de transfert de compétences linguistiques de la L1 vers la L2, gestion de l'utilisation des langues dans la classe) ;
- l'instrumentation des langues nationales et la production de supports didactiques et les capacités existantes ;
- le recrutement et la formation initiale et continue des enseignants intervenant dans les dispositifs bi et plurilingues ;
- le suivi et l'évaluation des projets expérimentaux ;
- les évaluations comparées des acquisitions scolaires ;
- la sensibilisation des usagers et des acteurs (attitude des parents, des enseignants et de l'encadrement pédagogique intermédiaire).
bouton ht de page

Aires géographiques concernées
Au-delà de l'Afrique francophone où la question, en dehors de dispositifs expérimentaux, commence seulement à être posée, il nous semble qu'il serait intéressant, à l'occasion de ce numéro de revue de poser la question des politiques éducatives et de la part de la langue des apprenants dans d'autres systèmes marqués par les langues d'anciennes puissances coloniales.
On peut penser à d'autres aires géographiques :
- pays créolophones
- pays arabophones
- question des langues indigènes dans les Amériques
- pays lusophones (Mozambique, Angola, Brésil)
- pays anglophones (Afrique du Sud, etc.).
bouton ht de page


[1] Pour six pays de cette région, l'étude LASCOLAF, qui rassemblait des acteurs bilatéraux et multilatéraux de la diffusion du français, a réuni, en 2010, une documentation inédite, disponible sur http://www.bibliotheque.auf.org/index.php?lvl=author_see&id=586. On trouve à cette page, téléchargeables, le rapport de synthèse (B. Maurer) et les six rapports-pays dans leur version intégrale : Bénin, Burkina Faso, Burundi, Cameroun, Niger, Sénégal.

[2] Les références de ce rapport aux études PASEC sont consultables à partir du site http://www.confemen.org

bouton ht de page

Remise des textes

En fichier attaché (voir conseils aux auteurs) en cliquant ici : envoi contribution au n°22
Dernier délai : le 30 septembre 2012.


Prolongements

Pour envoyer vos réactions ou compléments d'information sur la problématique de ce numéro, cliquez ici : réactions au n°22

bouton ht de page

 

Numéro 23

Espaces de circulation, de transit et de consommation contemporains : quelles pratiques sociolangagières ?

Numéro coordonné par Fred Dervin
Université d'Helsinki, Finlande

Télécharger le texte de l'appel à contribution

Ce numéro de Glottopol se propose de poser des regards critiques sur les espaces de consommation, circulation et transit qui remplissent nos sociétés contemporaines. Naissants pour un certain nombre, ces lieux sont hétéroclites : (circulation) avions, bus, trams, métros, ferries, bateaux de croisière, mais aussi mondes virtuels, etc. ; (transit) échangeurs d'autoroute, aéroports, halls de gare, quais, stations services, etc. ; (consommation) espaces duty-free, super/hypermarchés, centres commerciaux, mais aussi espaces de vente en ligne tels que Amazon ou ebay. Parmi les espaces de transit, on trouve également des espaces-autres (cf. les hétérotopies de Foucault) qui donnent la possibilité de refouler l'altérité, celle dont on ne veut pas (ex. les camps de réfugiés, les centres de rétention dans les aéroports, etc., cf. les travaux de Michel Agier, entre autres). Certains lieux sont également nouvellement investis, notamment par ceux qui pratiquent le parkour (PK) qui transforment les milieux urbains en obstacles pour s'entrainer à se déplacer le plus efficacement possible.

bouton ht de page

Difficile de ne pas penser à la notion de "non-lieux", qui avait été proposée par Marc Augé dans son ouvrage Non-lieux, introduction à une anthropologie de la surmodernité publié en 1992 au Seuil, pour réfléchir à l'ensemble de ces espaces. Celle-ci a connu un grand succès dans les mondes de recherche globaux et elle a été "récupérée" notamment dans les arts (cf. par exemple l'exposition sur le thème au Centre d'Art Contemporain Zamek Ujazdowski de Varsovie (Pologne) en 2011). La notion pose néanmoins de nombreux problèmes épistémologiques et méthodologiques, que l'on pourra interroger ici.
Pour Marc Augé, le non-lieu s'oppose au lieu classique de l'anthropologie dans lequel " on peut lire dans l'espace l'organisation sociale (à travers les règles de résidence, par exemple), le passé commun et les symboles partagés : tout y fait sens (social) " (Augé, sd). Ce lieu classique permet ainsi à chacun de positionner ses identités, ses relations sociales en lien avec divers jalons historiques (histoires mondiale, nationale, locale, familiale, amicale…). Augé (1992) est d'avis que le non-lieu quant à lui résume parfaitement les caractéristiques de ce qu'il nomme la surmodernité : ces espaces de circulation, transit et consommation momentanés modifieraient la socialité, les relations sociales, les communautés, les identités. La surmodernité, c'est avant tout l'excès : " la surabondance événementielle, la surabondance spatiale et l'individualisation des références " (Augé, 1992 : 136). Comment la sociolinguistique peut-elle contribuer à étudier ces phénomènes en liaison avec les lieux de transit, de circulation et de consommation contemporains ?

bouton ht de page

Certains de ces lieux ont été au centre de quelques recherches sociolinguistiques. C'est le cas notamment de l'aéroport. Gumperz (1982) lui avait déjà consacré indirectement le chapitre intitulé Interethnic communication de son livre Discourse Strategies. La multiplication des mobilités et migrations et l'utilisation accrue de langues étrangères pour interagir dans des lieux/non-lieux internationaux, dont l'anglais lingua franca, font de ce lieu un endroit propice à des études sociolinguistiques. En 2010, la revue Japanese Studies publiait un numéro spécial intitulé "Language in Public Space in Japan" dans lequel Patrick Heinrich traite du choix des langues à l'aéroport de Narita au Japon et montre à quel point cet aéroport reproduit une idéologie monolingue malgré un contexte très international. De même, dans un article critique sur la gestion du plurilinguisme dans un aéroport suisse, Alexandre Duchêne (2011) examine les liens entre néolibéralisme, inégalités sociales et utilisation des langues auprès des employés de l'aéroport. Les inégalités sociales à l'aéroport en liaison au plurilinguisme sont également décrites par Ingrid Piller (2011), dans son ouvrage critique sur la communication interculturelle, à travers l'histoire largement médiatisée d'un immigré polonais Robert Dziekanski, qui, n'ayant jamais été dans un aéroport et ne parlant pas un mot d'anglais, a paniqué après de nombreuses heures à errer dans un aéroport canadien. Ne sachant comment en sortir, il s'est fait "taser" par les forces de police car les autorités ne le comprenaient pas et le voyant agité, pensaient qu'il était dangereux. Il en est mort.

bouton ht de page

Mises à part celles sur l'aéroport, on trouve peu d'études sociolinguistiques en français sur les centres commerciaux, les gares, les boutiques en-ligne mais aussi les camps de réfugiés, entre autres. C'est pourquoi, dans ce numéro de Glottopol, nous aimerions proposer de poser des regards sociolinguistiques sur ces lieux de globalisation accélérée (Pieterse, 2004). On s'interrogera ainsi sur les problématiques suivantes, en se concentrant sur un seul (type de) lieu(x), en comparant des (types de) lieux, dans une perspective interculturelle ou pas :

bouton ht de page



- Quelle(s) politique(s) linguistique(s) dans les "non-lieux" ? Qui parle à qui et pourquoi ? Quelles interactions avec les " textes " (institutions, images, symboles, objets) ?
- Quelles sont les pratiques langagières des usagers ? En quoi la langue permet-elle ou pas de s'approprier ces espaces ?
- Quelles langues sont utilisées, autorisées, rejetées, mises en scène dans les non-lieux ? Qui décide ? Qui subit ? Qui en profite ?
- Peut-on dire qu'il y a "une langue des non-lieux" ? Qui en est responsable ?
- Quelles représentations sur les interactions dans ces espaces ? On pourra par exemple regarder ce qu'il en est dans les productions artistiques (films, romans, séries télévisées, documentaires, vidéos partagées par exemple sur youtube).
- Marc Augé suggère que pour ceux qui y travaillent ou y habitent (cas par exemple de Mehran Karimi Nasseri à l'aéroport Roissy Charles de Gaulle), le non-lieu se rapproche du lieu. En quoi la thématique de l'identité linguistique est-elle ou pas reliée à celle de non-lieux ? Pour ceux qui ne font que "passer" ? Pour ceux qui y travaillent ?
- En quoi le non-lieu reproduit-il ou contribue-t-il à reproduire les inégalités et les discriminations sociales, genrées, etc. entre ceux qui le traversent ou entre ceux qui y travaillent et ceux qui le fréquentent ? Qu'en est-il de la solidarité ? Comment cela se marque-t-il linguistiquement ? Par exemple, qui a le droit à la parole dans les non-lieux ?

bouton ht de page

Les auteurs pourront aussi s'interroger sur les points suivants :
- La notion de non-lieux est-elle viable pour la sociolinguistique ? La polarité non-lieux-lieux devrait-elle être questionnée ?
- Quels sont les impacts méthodologiques du travail sur les lieux de transit, de consommation et de circulation en termes de collecte de données sociolinguistiques ?
- Qu'en est-il des positionnements du sociolinguiste dans l'acte de recherche ?

Les auteurs tenteront le plus possible d'être critiques face notamment à la notion de non-lieux proposée par Augé : ne sont-ils pas également construits comme tels par le regard des acteurs (dont le chercheur) et de ce point de vue à la fois relatifs et situés ? Si on part de l'idée que les "non lieux" n'existent pas en soi, mais qu'ils sont construits, qu'en est-il du point de vue des acteurs, du chercheur, du statut des connaissances ainsi produites et des modalités de construction de celles-ci ?

bouton ht de page

Références :

Augé, M. 1992. Non-lieux, introduction à une anthropologie de la surmodernité. Paris : Seuil.

Augé, M. s.d. "L'histoire s'accélère, les non-lieux se multiplient". Philosophie magazine no. 43. http://www.philomag.com/article,entretien,marc-auge-l-histoire-s-accelere-les-non-lieux-se-multiplient,1286.php

Duchêne, A. 2011. "Néolibéralisme, inégalités sociales et plurilinguisme : l'exploitation des ressources langagières et des locuteurs". Langage et société 2/2011 (n° 136), 81-108.

Gumperz, J. 1982. Discourse strategies. Cambridge : Cambridge University Press.

Heinrich, P. 2010. "Language Choices at Naha Airport". Japanese Studies 30.3, 343-358.

Pieterse, N.P. 2004. Globalization and culture: global mélange. Lanham : Rowman & Littlefield Publishers.

Piller, I. 2011. Intercultural communication. Edimbourg : Edinburgh University Press.

bouton ht de page

Remise des textes

En fichier attaché (voir conseils aux auteurs) en cliquant ici : envoi contribution au n°23
Dernier délai : le 30 avril 2013.


Prolongements

Pour envoyer vos réactions ou compléments d'information sur la problématique de ce numéro, cliquez ici : réactions au n°23

bouton ht de page

Numéro 24

(Se) représenter les mobilités : dynamiques plurilingues et relations altéritaires dans les espaces mondialisés

Numéro coordonné par Muriel Molinié

Télécharger le texte de l'appel à contribution

Ce numéro de la revue Glottopol fait suite à un ouvrage intitulé Le dessin réflexif : vers une herméneutique du sujet plurilingue (Molinié, dir., 2009) qui rassemblait des travaux menés par une dizaine de chercheurs (Leconte, Clerc, Castellotti, Moore, Perregaux, Razafimandimbimanana, et Chaulet-Achour) auprès d'enfants et d'adolescents migrants/en mobilité. Déjà, dans cet ouvrage, loin d'être considérées comme des observables externes aux sujets plurilingues, mobilité et diversité étaient prises en compte en tant que situations vécues dans leur double dimension à la fois objective (sociale, contextuelle) et subjective (psycho-affective et imaginaire), le langage et les langues se trouvant à l'articulation de ces deux dimensions. Il s'agissait de montrer comment les sujets co-construisent le sens des situations de mobilité/migration, via les dessins réflexifs et les entretiens menés à leur propos avec des sociolinguistes qui combinaient position d'écoute, travail collaboratif et perspective de recherche qualitative en éducation.
À l'époque, cet ouvrage avait privilégié les dessins réalisés par des populations enfantines ou adolescentes : les adultes avaient momentanément été laissés de côté. Nous annoncions alors dans la préface qu'il convenait d'une part « de poursuivre et de développer les recherches présentées en étudiant notamment l'impact des dessins réflexifs en formation (initiale et continue), réalisés par des praticiens, intervenants et chercheurs dans le domaine des langues et cultures, dans le cadre d'un développement de leurs compétences professionnelles, et, tout particulièrement des aspects réflexifs de cette compétence (...). Et, d'autre part, (nous souhaitions) poursuivre l'exploration de dessins d'étudiants et d'adultes migrants. Nous indiquions notamment que cette exploration pourrait se faire à partir de la consigne « dessine ton parcours international de formation / explique ton dessin à l'oral et à l'écrit » (...). (En effet), les dessins réalisés, les discours tenus par les étudiants-dessinateurs à leur sujet et les analyses menées avec les chercheurs, montrent que ni la mobilité des sujets, ni les langues qu'ils utilisent ne peuvent être réduites à des logiques purement instrumentales. Les discours « mobilitaires » qui prônent une circulation « liquide » des individus, des connaissances, des biens et des messages sont démentis par les représentations dessinées et narrées des acteurs, concernant le rapport et le sens qu'ils sont en train d'élaborer, vis-à-vis de leur propre déplacement, entre hier, aujourd'hui et demain » (ibid.).

Depuis la publication de cet ouvrage, la notion de « dessin réflexif » est entrée dans la littérature grise et désigne :
« un dispositif de formation (et de recherche-action) comprenant :
1-la transmission d'une consigne (...),
2- la réalisation du dessin (effectué seul et/ou en binôme) par un enfant, un adolescent ou un adulte,
3- la conduite d'un entretien d'exploration du dessin (entre le dessinateur et le praticien/chercheur ou entre pairs).
Ce dispositif permet 1°) de rendre visibles et de prendre acte des déterminants sociolinguistiques et de leur circulation dans le milieu dans lequel vit l'acteur ; 2°) de conduire des processus de verbalisation, de mutualisation, de conscientisation sur ces schèmes et ces déterminants ; 3°) d'ouvrir la voie à la remédiation et à la production de nouvelles représentations (Molinié, partie B. 3-10). »
(Blanchet, Chardenet, 2011 : 450).

Figurant dans l'Index notionnel et factuel du Guide pour la recherche en didactique des langues et des cultures, la définition citée ci-dessus synthétise ce qui est dit du dessin réflexif dans les pages consacrées aux « principales méthodes et leurs techniques de construction des observables » et, tout particulièrement dans les travaux présentées par Moore et Castellotti (2011 : 118-132) et par Molinié (2011 : 144-155).
D'autres praticiens, intervenants et chercheurs (notamment Lemaire, Farmer : 2012) animés par le même souci épistémologique, continuent, via le dispositif du « dessin réflexif » à appréhender, derrière l'objectivité de la carte, la subjectivité et l'inter-subjectivité de l'expérience migratoire.

C'est pourquoi ce numéro de la revue Glottopol rendra compte de travaux de recherche menés en contexte plurilingue auprès de personnes migrantes/ en mobilité (dont des étudiants) et dans lesquels le dessin, le modelage, le collage (et d'autres formes telles que la photographie, la vidéo etc.) permettent non seulement une représentation dans l'espace, mais aussi l'élaboration de discours réflexifs et/ou de portraits et récits de soi en relation avec des thématiques telles que la relation altéritaire et plurilingue par des sujets vivant des processus migratoires (mais aussi par les « sédentaires », les « immobiles » ou encore celles et ceux qui accompagnent ces populations) tous résidents dans un monde mondialisé.

On attend de ces nouvelles contributions qu'elles montrent comment des pratiques réflexives associent :
- dessin, modelage et collages, photographie, peinture, vidéo
- et entretiens collaboratifs/ de recherche et/ou de récits de vie
pour croiser les questions de territoires (la ville notamment, envisagée comme articulation d'espaces plurilingues/pluriculturels) et les questions de parcours appréhendés dans l'espace et dans le temps.
On envisagera un certain nombre de changements relevés par Farmer à partir d'une recherche récemment menée à Toronto et énoncés de la façon suivante :
"L'idée d'une transition de la société d'origine vers une société d'accueil est aujourd'hui remplacée par des modèles plus complexes de diversification des sociétés. Les déplacements se multiplient suivant les circonstances particulières qui incitent les familles à reprendre un trajet migratoire" (Farmer, 2012 : 3).
L'enjeu de ce numéro sera d'interroger les pratiques des sujets en mobilité dans un monde mondialisé : autrement dit, leur expérience de la mondialisation, les représentations, métaphores et discours qu'ils conjuguent pour donner sens à cette expérience. Les contributions montreront comment le récit (de soi, de sa migration, de la migration du groupe, etc.) et la réflexivité se donnent à voir par autre chose que la mise à l'écrit.

Seront particulièrement envisagés :
- diverses représentations de la mobilité comme « insertion dans » ; et appropriation de  ; la mondialisation : les déplacements vus comme maillage entre divers espaces (réels et virtuels), divers contextes et réseaux (sociaux, éducatifs, professionnels, familiaux), les relations entre voyageurs, migrants et populations installées, le regard du déplacé sur les lieux d'accueil, de séjour, de transit, les imaginaires (et les illusions) de la mobilité.

- la mise en récit, en images, en formes (plastiques) et en mots de la mobilité dans des parcours de formation ou dans les processus d'apprentissage ; la dimension formative de cette mise en récit, en mots, images et formes...

- des actions et des représentations de ce que peuvent être les médiations culturelles (Zarate, 2003) développées en mobilité et/ou au contact des personnes mobiles.

- les formes au travers desquelles s'expriment les rapports de pouvoir et la lutte des places pour accéder aux ressources (économiques, culturelles, cognitives, éducatives) dans les espaces vécus et traversés : mobilités, logiques de pouvoir et places.

- les sentiments éprouvés en relation avec divers contextes de migration, de plurilinguisme, de mobilité : colère, injustice, insécurité linguistique, vulnérabilité ou au contraire, estime de soi, maitrise, etc.

- l'expression des liens entre projets de vie, histoires de langues et mobilité : les dynamiques existentielles et leurs représentations, rêves, utopies, projections, obstacles.

- les interactions entre : l'acte de dessiner, modeler, filmer, sculpter etc. pour dire les situations de migration, de plurilinguisme et d'interculturalité et la co-production de connaissances sur le phénomène vécu, conscientisé, approfondi entre pairs, dans des pratiques sociales et dans le cadre de projets éducatifs ou de formation formelle/informelle.

- le rôle des autres pratiques (vidéo)graphiques/plastiques réflexives en formation (initiale et continue), pour des praticiens, intervenants/chercheurs qui sont au contact des personnes en mobilité, dans le cadre du développement de leurs compétences professionnelles, et, tout particulièrement des aspects réflexifs de cette compétence.

De façon transversale, sera fortement interrogée la fonction illocutoire du langage et des langues : est-ce que l'acte de représenter et de verbaliser une situation migratoire modifie le rapport que la personne avait préalablement construit à celle-ci ? Est-ce que le recours à des pratiques plurilitteraciées ou multi-modales (Moore, Molinié, 2012) permet aux acteurs concernés par la mobilité (les sujets et les chercheurs) de renouveler leurs outils de compréhension et d'analyse ?

C'est la direction de travail que souhaite indiquer le titre : (Se) représenter les mobilités : dynamiques plurilingues et relations altéritaires dans les espaces mondialisés.

Références bibliographiques
AGIER M. (dir.), 2012, Politiques de l'exception, Réfugiés, sinistrés, sans papier, Le Sujet dans la Cité, N° Hors série n° 1, Téraèdre, Paris.
BARRERE A. & MARTUCELLI D., 2005, « La modernité et l'imaginaire de la mobilité : inflexion contemporaine », Cahiers internationaux de sociologie, 2005/1 n° 118, Paris, p. 55-79.
CASTELLOTTI V. & MOORE D., 2011, « Dessins d'enfants, recherche qualitative, interprétation. Des poly-textes pour l'étude des imaginaires du plurilinguisme », in P. Blanchet & P. Chardenet, Guide pour la recherche en didactique des langues et des cultures. Approches contextualisées, AUF/EAC, Paris,pp 118-132.
FARMER D., 2012, « Portraits de jeunes migrants dans une école internationale au Canada », La revue internationale de l'éducation familiale, 2012/1 n° 31, pp. 73-94.
LEMAIRE E., 2012, « Portraits de mineurs isolés étrangers en territoire français : apprendre en situation de vulnérabilité », La revue internationale de l'éducation  familiale 2012/1 n° 31, pp. 31-53.
MOLINIE M. (dir.), 2009, Le dessin réflexif : élément d'une herméneutique du sujet plurilingue, Publications du CRTF. Encrage Belles Lettres. Amiens.
MOLINIE M. (dir.), 2011, « La méthode biographique : de l'écoute de l'apprenant de langues à l'herméneutique du sujet plurilingue », in : P. Blanchet & P. Chardenet, Guide pour la recherche en didactique des langues et des cultures. Approches contextualisées, AUF/EAC, Paris, pp. 144-155.
MOORE D. & MOLINIE M. (dirs.), 2012, Les Littératies : Une Notion en Questions en didactique des langues, Cahiers de l'ACEDLE n° 9 http://acedle.org/spip.php?article3366.

Remise des textes

En fichier attaché (voir conseils aux auteurs) en cliquant ici : envoi contribution au n°24
Dernier délai : le 30 septembre 2013.


Prolongements

Pour envoyer vos réactions ou compléments d'information sur la problématique de ce numéro, cliquez ici : réactions au n°24

 

Numéro 25

L'autotraduction : une perspective sociolinguistique

Numéro coordonné par Christian Lagarde

Télécharger le texte de l'appel à contribution

L'intérêt pour l'autotraduction est récent, et le développement des études qui lui sont consacrées depuis une décennie, exponentiel (Dasilva & Tanqueiro, 2011 ; Lagarde & Tanqueiro, 2013). Elles prennent corps à partir d'un article du Canadien Brian T. Fitch (1986) et s'inscrivent dans la mouvance de la jeune traductologie. Il s'agit ici de considérer l'autotraduction sous l'angle sociolinguistique, comme on pourrait le faire ailleurs d'un point de vue (socio)littéraire ou traductologique.
L'autotraduction, telle qu'elle a été définie par Helena Tanqueiro (2009) et scientifiquement divulguée par Rainier Grutman (1998, 2009), est avant tout une traduction, dans laquelle le traducteur, en tant qu'auteur de l'oeuvre originale, est en position privilégiée. Cela lui permet de prendre toute liberté en tant que traducteur, sans se préoccuper d'une invisibilité (Venuti, 1995) qui lui est paradoxalement acquise et, très souvent, l'amène à reconsidérer son original en vue d'une ou de multiples réécriture(s). La distance interlinguistique et la distance interculturelle favorisent ces écarts - autrefois qualifiés d'infidélités - dans la mesure où les différents publics récepteurs ne disposent pas nécessairement des mêmes référents.

Du point de vue dominant, on a tendance à considérer le phénomène de l'autotraduction comme marginal. L'histoire de la traduction (Santoyo, 2005) ou une simple plongée dans la liste des Prix Nobel de littérature (Grutman, 2013a) suffisent à contredire un tel jugement. Le même point de vue prend en outre bien soin de présenter cette pratique comme très individualisée, produit d'une éducation bilingue ou d'une trajectoire personnelle atypique, réservée à des « oiseau[x] rare[s] » (Julien Green, [1941] 1987). En France, l'étude fondatrice Bilinguisme d'écriture et autotraduction (Oustinoff, 2001) prend ainsi appui sur des auteurs jouissant d'une grande notoriété internationale : Green, Beckett et Nabokov. 

Cette tentative d'enfermement de la pratique autotraductive dans l'individualité ou l'exception est, à l'analyse, d'ordre idéologique. On l'inscrira avantageusement dans l'articulation fishmanienne fondatrice, parmi d'autres, de la sociolinguistique, entre bilinguisme individuel et diglossie socialisée (Fishman, 1967) et dans la perspective de la « textualisation de la diglossie » mise en évidence par Lafont (1976). En effet, pour beaucoup d'auteurs, bilingues par nécessité (soit de langue maternelle minorée, soit en tant que « déplacés » [Grutman, 2013b]), l'autotraduction est un « exercice contraint » (Lagarde, 2013), fonction d'un rapport de force, en termes de prestige, de véhicularité, et par conséquent d'audience, de notoriété et de professionnalisation. À la jointure des « champs » (Bourdieu, 1992, 1998) qui sont dans un premier temps nationaux, la plus forte « accumulation du capital littéraire » (Casanova, 2002) se dessine clairement dans un seul sens, motivant la démarche autotraductive.

L'autotraduction repose donc bien sur une contrainte d'ordre économique et politique, mais elle la subit également au plan artistique, dans la mesure où s'autotraduire peut supposer, comme l'a écrit le Galicien Manuel Rivas « une perte de temps » néfaste à la création. L'écrivain de langue minorée, aujourd'hui pris dans le « système global » (De Swaan, 1993), la « gravitation » des langues (Calvet, 1999, 2001) ou dans la logique de la « République mondiale des Lettres » (Casanova, 1999, 2008), qu'il persiste à créer dans cette seule langue - au risque de la marginalisation voire de la non publication - ou qu'il en passe par l'autotraduction, se voit presque toujours désavantagé par l'inégalité des langues et des cultures.
Le bilinguisme individuel, qu'il soit naturel, subi ou volontaire (dans le cas d'une migration choisie), d'une part, et d'autre part une diglossie assumée, sont en principe des éléments moteurs fondamentaux de la pratique autotraductive, mais ce n'est pas nécessairement toujours le cas : face à l'« hospitalité langagière » (Ricoeur, 2004), pas toujours aussi désintéressée qu'elle le laisse paraître (Lagarde, 2007), les prises de position individuelles de résistance à l'acculturation, ou contextuelles (refus collectifs de subir la diglossie et institutionnalisation de politiques d'« aménagement » ou de « normalisation » linguistique) peuvent constituer de sérieux freins à la démarche de passage que constitue l'autotraduction. C'est ce que l'on tentera tout particulièrement de mettre en évidence dans ce dossier.  

Le traitement de l'autotraduction sous l'angle sociolinguistique est rarement envisagé, dans la bibliographie existante, en tant que tel. C'est la raison pour laquelle, à travers des études de cas (portant sur des auteurs et/ou des territoires) ou sous forme de perspectives plus générales, nous envisagerons la production et la réception d'oeuvres autotraduites et/ou l'itinéraire personnel et créateur de leurs auteurs, selon différents types de configurations sociolinguistiques et des terrains (régions, pays ou continents) variés :

- dans le cadre d'un « déplacement » individuel (exil, migration économique ou choisie), la confrontation entre langue maternelle exogène et langue(s) du pays d'« accueil » ;  
- dans la confrontation individuelle (« bilinguisme d'écriture ») ou socialisée (diglossique) d'une quelconque autre langue à la langue « hyper-centrale » (selon l'expression de Calvet) anglo-saxonne ;
- dans un contexte fortement conflictuel du point de vue des identités nationales, où le passage que constitue l'autotraduction prend une dimension transgressive par rapport à des positionnements autosuffisants et exclusifs ;
- dans un contexte où une diglossie largement assumée socialement, favorise le passage « naturel » d'une langue à l'autre, d'un champ à l'autre ;
- en contexte « régional » français où la diglossie, et jusqu'à la substitution linguistique, dus à l'idéologie unilinguiste (Boyer, 2000), suscitent, soit une acceptation (par « réalisme ») favorisant un tel passage, soit une contestation (militante) de la dominance, négatrice de la démarche autotraductive ;
- en contexte postcolonial où la langue du colonisateur, langue de culture, nationale et/ou internationale, est un obstacle à la « normalisation » des langues autochtones, et paradoxalement aussi un instrument de libération intellectuelle et créative. 

On s'efforcera autant que possible de rendre compte, au-delà de la diversité des contextes sociolinguistiques :

- de la complexité des situations sociolinguistiques (complexité multilingue, contentieux sociopolitiques, pluralité d'options géopolitiques et culturelles, langues transfrontalières...) envisagées ;
- des genres littéraires concernés ou privilégiés ;
- des différentes modalités des stratégies créatrices et éditoriales adoptées (autotraduction et publication différées dans le temps, autotraduction occasionnant une réécriture, écriture en parallèle et publication simultanée, « retraductions » ultérieures à partir d'une version ou de l'autre...). 

 

Références bibliographiques

Bourdieu, Pierre, 1992, 1998, Les règles de l'art. Genèse et structure du champ littéraire, Paris, Seuil.
Boyer, Henri, 2000, « Ni concurrence, ni déviance : l'unilinguisme français dans ses oeuvres », Lengas, 48, p. 89-101.
Calvet, Louis-Jean, 1999, Pour une écologie des langues du monde, Paris, Plon.
Calvet, Louis-Jean, 2001, Le marché aux langues, Paris, Plon.
Casanova, Pascale, 1999, 2008, La République mondiale des Lettres, Paris, Seuil.
Casanova, Pascale, 2002, « Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal », Actes de la recherche en sciences sociales, 144, 2002/2, p. 7-20. http://www.cairn.info/article.php?ID_REVUE=ARSS&ID_NUMPUBLIE=ARSS_144&ID_ARTICLE=ARSS_144_0007
Dasilva, Xosé Manuel & Tanqueiro, Helena (eds.), 2011, Aproximaciones a la autotraducción, Vigo, Academia del Hispanismo.
De Swaan, Abram, 1993, « The Emergent World Language System », International Political Science Review, vol.14, n° 3, juillet 1993.
Fishman, Joshua, 1967, « Bilingualism with or without Diglossia; Diglossia with or without Bilingualism », Journal of Social Issues, 23  ; 2, p. 29-38.
Fitch, Brian T., 1986, « The Status of Self-Translation », Revue de Critique et de Théorie littéraire, 4, p. 111-125.
Green, Julien, 1941, « Une expérience en anglais », in Julien Green, Le langage et son double, Paris, Seuil, p. 149-175.
Grutman, Rainier, 1998, « Autotranslation » in Mona Baker (ed.), Encyclopedia of Translation Studies, London, Routledge, p. 17-20 ; 2e éd. : 2009, p. 257-260.
Grutman, Rainier, 2013a, « Autotraduction, asymétrie, extraterritorialité » in Christian Lagarde & Helena Tanqueiro (eds.), 2013, L'Autotraduction, aux frontières de la langue et de la culture, Limoges, Lambert-Lucas.
Grutman, Rainier, 2013b, « Exil et migration : l'autotraduction déplacée », in Alessandra Ferraro & Rainier Grutman (eds.), L'autotraduction littéraire : perspectives théoriques, à paraître.
Lafont, Robert, 1976, « Peuple et Nature : sur la textualisation idéologique de la diglossie », in Henri Giordan & Alain Ricard (eds.), Diglossie et Littérature, Bordeaux, MSHA, 1976, p. 161-172.
Lagarde, Christian, 2007, « L'‟hospitalité des langues : variations autour d'un terme » in Axel Gasquet & Modesta Suárez (dir.), Ecrivains multilingues et écritures métisses. L'hospitalité des langues, Clermont-Ferrand, Presses Universitaires Blaise Pascal, p. 19-29.
Lagarde, Christian, 2013, « L'autotraduction, exercice contraint ? Entre sociolinguistique et sociologie de la littérature », in Alessandra Ferraro & Rainier Grutman (eds.), L'autotraduction littéraire : perspectives théoriques, à paraître.
Lagarde, Christian & Tanqueiro Helena (eds.) 2013, L'Autotraduction, aux frontières de la langue et de la culture, Limoges, Lambert-Lucas.
Oustinoff, Michaël, 2001, Bilinguisme d'écriture et auto-traduction, Paris, L'Harmattan.
Ricœur, Paul, 2004, Sur la traduction, Paris, Bayard.
Santoyo, Julio César, 2005, « Autotraducciones: una perspectiva histórica », Meta 50 (3), p. 858-867.
Tanqueiro, Helena, 2009, « L'Autotraduction en tant que traduction », Quaderns, 16, p. 108-112.
Venuti, Lawrence, 1995, The Translator's Invisibility: a History of Translation, London, Routledge.

Remise des textes

En fichier attaché (voir conseils aux auteurs) en cliquant ici : envoi contribution au n°25
Dernier délai : le 30 avril 2014.


Prolongements

Pour envoyer vos réactions ou compléments d'information sur la problématique de ce numéro, cliquez ici : réactions au n°25

Conseils aux auteurs

Si vous désirez nous envoyer une proposition de contribution, veuillez lire attentivement les informations suivantes.

Pour télécharger ces informations, cliquez ici : conseils aux auteurs

 

Acheminement des contributions

Les contributions doivent nous parvenir sous la forme de fichiers attachés à un courrier électronique. Elles doivent répondre aux appels à contribution annoncés (Glottopol n'a pas de rubrique Varia).

Les articles seront accompagnés d'une fiche de présentation :
  - Nom et prénom de l'auteur ;
  - Adresse électronique ;
  - Organisme de rattachement (université, laboratoire, groupe de recherche ...) ;
  - Notice biographique (50 mots) ;
  - Résumé de l'article (150 mots) ;
  - Mots clés.

Les articles peuvent être aux formats suivants :
  - Microsoft Word [*.DOC ou *.DOCX] ;
  - Rich Text File [*.RTF] ;

Les images seront au format [*.JPG].

Lorsque l'article contient des documents autres que du texte (images, tableaux, figures), vous pouvez les insérer dans le texte s'ils ne sont pas trop volumineux. Vous pouvez aussi signaler simplement leur emplacement dans le texte. Dans les deux cas, il est indispensable :
  - De numéroter soigneusement les documents ;
  - De joindre les documents en fichiers séparés. 

Vous pouvez envoyer des fichiers compressés [*.zip].

Présentation des contributions

Nous ne fixons pas de taille maximale ni de taille minimale pour les articles. Cependant, la taille moyenne souhaitée est d'environ 15 pages au format Glottopol (voir la feuille de style ci-dessous).
L'utilisation de la feuille de style Glottopol est recommandée. Si vous maitrisez mal les feuilles de style, utilisez les paramètres par défaut de votre logiciel.
Pas de couleur, pas de trame de fond, pas de retour chariot, pas de tabulations. Les seuls enrichissements autorisés sont [gras] et [italique].
Respectez les normes typographiques françaises.
Les références bibliographiques complètes seront placées à la fin de l'article (pas de référence en note de bas de page). Dans le texte, les références figureront entre parenthèses. La norme est la suivante : Nom (en minuscules), année : page(s). Exemples : (Caitucoli, 1912 : 126) ; (Caitucoli, 1931b : 56-57).
Les notes en bas de page sont autorisées.
Laissez les en-têtes et les pieds de page vides, ne numérotez pas les pages.

Utilisation de la feuille de style

Nous vous recommandons de télécharger la feuille de style Glottopol.

Pour télécharger cette feuille de style, cliquez ici : gplstyle

Il existe plusieurs techniques pour attacher une feuille de style à un fichier.
La solution la plus "classique" consiste à copier "gplstyle.dot" dans le répertoire de Word ou d'Office abritant les feuilles de style (répertoire "Modèles"). Dans ce cas, il suffit par la suite d'ouvrir un nouveau document dans Word en choisissant sous l'onglet "général" "gplstyle.dot" pour obtenir le résultat souhaité. Vous voyez apparaître un texte mis en forme. Sauvegardez ce fichier au format .doc en lui donnant le nom de votre choix dans le répertoire de votre choix.
Si vous ne trouvez pas le chemin menant au répertoire contenant les feuilles de style, vous pouvez adopter une autre technique.
Copiez le fichier "gplstyle.dot" dans le répertoire de votre choix.
Ouvrez le logiciel Word et créez un nouveau document.
Cliquez sur Insertion puis sur Fichier et insérez la feuille de style "gplstyle.dot". Il faut la retrouver dans le répertoire que vous avez choisi grâce à la fenêtre "Regarder dans". Pour cela, vous devez, dans la fenêtre "Type de fichier" sélectionner "tous les fichiers".
Lorsque la feuille de style est insérée, vous voyez apparaître un texte mis en forme.
Sauvegardez ce fichier au format .doc en lui donnant le nom de votre choix dans le répertoire de votre choix.

Caractéristiques de la feuille de style Glottopol

Mise en page: Format A4 ; Marges = 2,5 cm (haut, bas, droite, gauche) ; Reliure = 0 cm ; En tête et pied de page 1,25 cm.

Style normal (pour le corps de texte) : Police Times 12 points, sans couleurs, sans attributs (gras et italiques sont acceptés pour des mises en relief) ; paragraphe justifié, pas de retrait, pas d'espacement, retrait de première ligne positif= 0,5 cm, interligne simple.

Titre de l'article : Police Times 14 points, sans couleurs, majuscules, gras ; paragraphe centré, pas de retrait, espacement après = 18 points, pas de retrait de première ligne, interligne simple.

Titre 1 : Police Times 14 points, sans couleurs, gras ; paragraphe gauche, espacement avant = 18 points, espacement après = 12 points, pas de retrait, pas de retrait de première ligne, interligne simple.

Titre 2 : Police Times 12 points, sans couleurs, gras ; paragraphe gauche, espacement avant = 12 points, espacement après = 6 points, pas de retrait, pas de retrait de première ligne, interligne simple.

Titre 3 : Police Times 12 points, sans couleurs, italiques ; paragraphe gauche, espacement avant = 12 points, espacement après = 3 points, pas de retrait, retrait de première ligne = 0,5 cm, interligne simple.

Notes : notes de bas de page, numérotation continue, 1…2…3… ; Police Times 10 points, sans couleurs, sans attributs (gras et italiques sont acceptés pour des mises en relief) ; paragraphe justifié, pas de retrait, pas d'espacement, pas de retrait de première ligne, interligne simple.

Bibliographie : Police Times 12 points, sans couleurs, sans attributs (gras et italiques sont acceptés pour des mises en relief) ; paragraphe justifié, pas de retrait, pas d'espacement, retrait de première ligne négatif = 0,5 cm, interligne simple.

Sélection des contributions

Les contributions reçues font d'abord l'objet d'une validation par le responsable du numéro, qui vérifie l'inscription dans la thématique annoncée et le respect minimal des règles déontologiques, des attendus d'un article scientifique (données, sources, etc.) et des normes formelles d'écriture.
Les contributions sont ensuite données à évaluer à un comité de lecture constitué pour chaque numéro. Deux relecteurs évaluent chaque article de façon anonyme. Les évaluations sont adressées aux auteurs en préservant l'anonymat des relecteurs.
Les auteurs apportent les modifications demandées dans le cas d'avis favorables sous réserve de modifications. Le responsable du numéro s'assure de la prise en compte des modifications demandées aux auteurs.

Glottopol est une revue en ligne en accès libre (Open Access Journal), gratuite pour les lecteurs et pour les auteurs. Tous les utilisateurs ont le droit de lire, télécharger, copier, distribuer, imprimer les fichiers. Comme pour toute publication, les propos restent propriété intellectuelle des auteurs, et tout texte ou extrait de texte publié par Glottopol, une fois cité, sur quelque support que ce soit, doit faire référence aux auteurs et à la publication.
Les fichiers sont publiés en format .pdf, nous veillons à ce qu'ils soient les moins volumineux possibles.


 

 

Dernière mise à jour :

2 mai 2013

 

GLOTTOPOL

GLOTTOPOL

GLOTTOPOL

 
  
Page suivante