CSS Mac Dock
AccueilAccueil AnnuaireAnnuaire PlansPlans RecrutementRecrutement Marches publicsMarchés Publics VideosVidéos Espace numeriqueEspace Numérique RssFlux RSS
BIENVENUE A L'UNIVERSITE DE ROUEN
 

MASTER Langage, diffusion, francophonie, échanges spécialité Interprétariat, parcours LSF


Responsable de la formation
M. Richard Sabria  : richard.sabria@univ-rouen.fr                    richard.sabria@laposte.net
tel : 02.35.14.69.35 / 02.35.14.69.40                           

Informations :
Secrétariat du département des Sciences du Langage et de la Communication (DESCILAC)

Partenariat
SERAC, IVT

Équipe de recherche
FRE 2787 CNRS  DYALANG "Dynamiques sociolangagères"

Localisation des enseignements
Université de Rouen

Objectifs pédagogiques
Renforcer la maîtrise spontanée du passage d'un code linguistique auditivo-oral (Français) à un code linguistique visuel-gestuel (Langue des Signes) et inversement d'un code visuel-gestuel à un code auditivo-oral. Les deux codes ayant des structures morphologiques, syntaxiques, lexicales différenciées, les objectifs pédagogiques viseront à envisager l'interprétation consécutive et simultanée entre ces deux codes linguistiques :

  • d'un point de vue théorique (Problèmes théoriques de la traduction, description linguistique des langues),
  • d'un point de vue épistémologique (Connaissances des études et travaux théoriques et techniques dans le domaine de l'interprétariat),
  • d'un point de vue technique (Techniques et méthodes professionnelles d'interprétation, techniques d'études de données vidéos sur supports analogiques et numériques, techniques qualitatives et quantitatives de traitement informatisé de l'image et du son),
  • d'un point de vue pratique (Renforcement de la pratique de la Langue des Signes, diversification des lieux de stages : associations, institutions, collectivités locales et territoriales, médias télévisuels, lieux de création artistique et théâtrale, tribunaux, hôpitaux, musées),

Un autre objectif pédagogique visé a trait à l'acquisition des connaissances relatives au cadre professionnel dans lequel s'inscrit la formation :

  • Connaissance des réseaux professionnels nationaux, européens, internationaux,
  • Connaissance du cadre légal de l'exercice de la profession d'interprète,
  • Connaissance du code éthique et déontologique de la profession d'interprète.

 

Conditions d'admission 

  • En Master 1 (Ouverture à la rentrée universitaire 2006)  :

Être titulaire d'une Licence : Sciences du langage parcours LSF ou du domaine Lettres et Sciences Humaines (avec évaluation des pré-requis en LSF et validation des acquis antérieurs.)

VAE (avec évaluation des pré-requis en LSF).

Nombre d'étudiants sélectionnés : 15.

Envoyer un demande de candidature composée de : CV + lettre de motivation + photocopies des diplômes et toutes attestations relatives à la pratique de la LSF (stages, emplois occupés...) à Université de Rouen, UFR Lettres et Sciences Humaines, DESCILAC, Richard Sabria, 76821 Mont Saint Aignan cedex.

 

  • En Master 2 (Ouverture à la rentrée universitaire 2007) :

Étudiants titulaires d'un M1 dans la spécialité Interprétariat en Langues des Signes ,

M1 dans le Domaine Lettres et Sciences Humaines avec une bonne connaissance de la LSF (Test de LSF).

Nombre d'étudiants sélectionnés : 15.

Envoyer un demande de candidature composée de : CV + lettre de motivation + photocopies des diplômes et toutes attestations relatives à la pratique de la LSF (stages, emplois occupés...) à Université de Rouen, UFR Lettres et Sciences Humaines, DESCILAC, Richard Sabria, 76821 Mont Saint Aignan cedex.

Deux sessions de sélection des candidats seront organisées : fin juin et début septembre (les dates et lieux des épreuves de sélection seront ultérieurement communiquées). La sélection comprend une épreuve écrite, une épreuve orale, une épreuve en LSF.

 

Organisation des études

Le Master se prépare en 4 semestres soit 2 années (M1 et M2), chaque semestre est validé par 30 crédits européens. À l'issus du M1, un diplôme intermédiaire (la maîtrise)  peut être délivré. Les passerelles possibles en M2 sont : M2 spécialité Sciences du langage (recherche) et  M2 spécialité Diffusion du français (professionnel).

La préparation du M2  "Interprétariat en Langues des Signes" peut s'effectuer aussi dans le cadre de la formation continue. Prendre contact avec Christel Outreman christel.outreman@univ-rouen.fr ou pour des renseignements sur le montage des dossiers de formation continue avec Corinne Prestelle corinne.prestelle@uni-rouen.fr , tél : 02 35 14 63 53

 

Débouchés professionnels

Secteurs d'activité : Interprétariat de liaison dans les domaines médical, juridique, scolaire et les secteurs de l'information et des médias, des collectivités locales et territoriales Interprétariat de conférences dans les  do-maines de : la Culture (Universités, Musées Nationaux), l'administration (Institutions d'état, parlement, sénat)

Échanges internationaux.

Métiers : La spécialité "Interprétariat en Langues des Signes" débouche directement sur le métier d'interprète Langues des Signes. Langues orales (LO). Le marché professionnel français dans ce domaine est loin d'être saturé.

 

PROGRAMME M1

PREMIER SEMESTRE (S1)

UE 1 Perspectives théoriques en Sciences du Langage
Histoire de la linguistique
Théories et terrains

UE 2 Méthodologies en Sciences du Langage
Méthodologie et bibliographie
Langue vivante

U.E. 3 Approche linguistique de la traduction et de l'interprétation
Problèmes théoriques de la traduction
Traduction spécialisée
Théories et techniques d'interprétation

U.E. 4 Langue des Signes Française 1

 

DEUXIÈME SEMESTRE (S2)

U.E. 1 Traduction et interprétation
Initiation à la traduction
Interprétation consécutive
Stage d'observation

U.E. 2 Théories linguistiques et sociolinguistiques
Variation linguistique
Rhétorique et argumentation
Études linguistiques sur les langues des signes

U.E. 3 Éthique, terrain et théorie
Éthique professionnelle
Histoire de la langue des signes
Législation

U.E. 4 Langue des Signes Française 2

 

PROGRAMME M2

TROISIÈME SEMESTRE (S3)

U.E. 1 Techniques d'interprétation
Interprétation de conférence
Interprétation de liaison

U.E. 2 Productions langagières : Études et création
Expression vocale et corporelle
Analyse filmique de corpus d'interprétation
Théâtre et poésie en LSF

U.E. 3 Méthodologie et outils spécialisés
Outils et logiciels pour la traduction
Lexique spécialisé
Environnement professionnel

U.E.4 Préparation de stage/Projet de professionnali-sation
Recherche et préparation du stage
Encadrement de recherches et séminaires

QUATRIÈME SEMESTRE (S4)

U.E. 1 Stage, rapport de stage, mémoire de recherche
Stage : 12 semaines
Suivi de stages
Suivi de rapport de stage
Tutorat de stage
Rapport de stage
Projet de recherche

 


Mis à jour le 11/05/2010


Contacts | Crédits | Mentions légales
Université de Rouen tous droits réservés 2011